Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

like signs

  • 1 одинаковые знаки

    Русско-английский математический словарь > одинаковые знаки

  • 2 одинаковые знаки

    like signs мат.

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > одинаковые знаки

  • 3 знак

    1. м. sign

    до … знака — to … figure

    иметь обратный знак — be opposite in sign to …

    под знаком … — under the … sign

    указательный дорожный знак, дорожный указательguide sign

    дорожный знак «впереди знак «стоп»»halt sign ahead sign

    2. м. symbol

    эта связь обозначается знаком … — this bond is designated by the symbol …

    дополнительный знак; специальный знакadditional symbol

    графический символ; графический знакgraphic symbol

    контрольный символ; контрольный знакcheck symbol

    3. м. mark
    4. м. signal

    знак =equal sign

    знак "="equal sign

    5. м. digit, place

    вычислять до … знака — calculate to the … decimal place

    неразрешенная цифра; неразрешенный знакillegal digit

    6. м. character
    7. м. trade-mark
    Синонимический ряд:
    признак (сущ.) признак; примета; примету; симптом

    Русско-английский большой базовый словарь > знак

  • 4 одинаковые знаки

    Mathematics: equal signs, like signs

    Универсальный русско-английский словарь > одинаковые знаки

  • 5 знак

    character, digit, indication, letter, mark, note, type, sense, sign, symbol, token
    * * *
    знак м.
    1. sign
    без зна́ка — signless (of a number)
    вводи́ть мно́житель под знак ко́рня — introduce a factor [a quantity] under the (radical) sign [the radicand]
    выноси́ть мно́житель из-под зна́ка ко́рня — remove a factor from the radicand [the (radical) sign]
    до … зна́ка — to … figure, to … place
    име́ть обра́тный знак — be opposite in sign to …
    меня́ть знак на обра́тный — reverse [change] sign
    под зна́ком … — under the … sign
    под зна́ком интегра́ла — under the integration sign
    ра́вный по величине́ и противополо́жный по зна́ку — equal in magnitude but opposite in sign
    с обра́тным зна́ком — with the sign reversed, reversed in sign, with the opposite sign
    со зна́ком — signed
    3. ( символ) symbol
    э́та связь обознача́ется зна́ком … хим. — this bond is designated by the symbol …
    4. (след, отметка) mark
    5. ( сигнал) signal
    зафикси́рованная комбина́ция зна́ка на приё́ме — (recorded) signal
    6. ( в числе) digit, place
    7. (кода, машинного слова и т. п.) character
    8. ( товарный) trade-mark
    акце́нтный знак — stress mark
    астрономи́ческий знак — astronomical symbol
    бу́квенно-цифрово́й знак вчт.alpha(nu)meric character
    бу́квенный знак вчт.alphabetic character
    водяно́й знак полигр.water-mark
    знак вычита́ния — minus sign
    геодези́ческий знак — geodetic beacon
    геометри́ческий знак — geometric mark
    знак госуда́рственной принадле́жности — nationality sign, nationality mark
    двои́чный знак — binary digit, bit
    знак де́йствия — symbol of operation
    знак деле́ния — division mark, division sign
    десяти́чный знак — decimal digit
    до десяти́чного зна́ка — to decimal digit
    диакрити́ческий знак — diacritical mark
    доро́жный знак — road sign
    устана́вливать доро́жный знак — post a road sign
    доро́жный, предупрежда́ющий знак — warning sign
    доро́жный, указа́тельный знак — direction sign
    железнодоро́жный знак — railway sign
    запрещё́нный знак вчт. — forbidden [unpermitted] character
    знак зодиа́ка — zodiac symbol
    знак извлече́ния ко́рня — radical (sign)
    календа́рный знак — calendar symbol
    знак ка́чества, госуда́рственный — quality mark
    кни́жный знак — book mark
    знак конца́ телегра́ммы — end-of-copy-signal
    знак ко́рня — radical (sign)
    корректу́рный знак — proofreader's mark
    знак кривизны́ мат.sense of curvature
    маркше́йдерский знак — survey mark
    математи́ческий знак — mathematical sign
    мнемони́ческий знак — mnemonic symbol
    надстро́чный знак — superior character
    знак на кла́вишах перфора́тора — perforator character
    нену́жный знак ( в уравнении) — superfluous sign
    отбра́сывать нену́жный знак — discard the superfluous sign
    номерно́й знак авто — number [license] plate
    номерно́й, интернациона́льный знак авто — intentional license [identity] plate
    знак нумера́ции — number sign, No.
    знак обслу́живания — service mark
    знак объедине́ния мат. — sign of aggregation, symbol of grouping
    одина́ковые зна́ки — like signs
    знак оконча́ния переда́чи свз.end-of-transmission sign
    опознава́тельный знак — identification sign
    печа́тный знак — printed character
    плаву́чий знак мор.floating marker
    подбу́квенный знак — sedilla
    подстро́чный знак — inferior character
    знак поля́рности — polarity mark, polarity sign
    знак поря́дка мат.exponent sign
    поса́дочный знак — landing mark, landing sign
    поса́дочный знак Т — landing T
    противополо́жный знак — opposite sign
    путево́й знак — track sign
    знак ра́венства — equals sign
    раздели́тельный знак вчт. — separator symbol, separating character
    ра́зные зна́ки — unlike signs
    светово́й знак — light sign
    знак сложе́ния — summation [plus] sign
    стержнево́й знак ( формы) литейн.core print
    знак сто́имости — symbol or value
    това́рный знак — trade-mark
    това́рный, зарегистри́рованный знак — registered trade-mark
    знак умноже́ния — multiplication sign
    знак управля́ющий знак вчт. — control [functional] character
    усло́вный знак — conventional sign, conventional symbol
    знак функциона́льной зави́симости — functional symbol
    хими́ческий знак — chemical symbol
    цифрово́й знак — digital [numeric] character
    знак числа́ — number sign, sign of a number

    Русско-английский политехнический словарь > знак

  • 6 одинаковый

    прил. identical, equal, the same; like

    одинаковый ;cast in the same mould

    Синонимический ряд:
    1. равно (прил.) равно
    2. в равной мере (проч.) в одинаковой мере; в одинаковой степени; в равной мере; в равной степени; равно
    Антонимический ряд:
    различно; разно

    Русско-английский большой базовый словарь > одинаковый

  • 7 одинаковые знак-заполнитель

    Engineering: like signs

    Универсальный русско-английский словарь > одинаковые знак-заполнитель

  • 8 совершенно одинаковый

    Русско-английский большой базовый словарь > совершенно одинаковый

  • 9 как рукой сняло

    разг.
    it has vanished as if by magic; all signs of smth. have gone; smth. seems to have been blown away; it's all gone without a trace; it cured smth. like magic (in a jiffy); it deserted smb. in a flash; it acted like a charm

    А когда вышел из госпиталя, в отпуск уехал. Опять с Настей любовь закрутил. И всю тоску как рукой сняло. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — When I came out of the hospital I went home on leave. Took up again with Nastya. That cured me like magic.

    Обшарили, обаукали всю местность, - нет царя нигде. Батюшки, уж не утонул ли? У стольников дремоту как рукой сняло. (А. Толстой, Пётр Первый) — They searched high and low: the Tsar could not be found. Surely he was not drowned? All signs of sleepiness had gone.

    Сотворив крестное знамение и шепча: "Свят, свят, свят!", Щукарь выронил из рук повод, остановился, чувствуя, как хмель с него словно рукой снимает. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Making the sign of the cross, and whispering a charm against evil spirits, Shchukar dropped the halter and stopped dead, feeling his tipsiness desert him in a flash.

    - Да, холодные обтирания до пояса, почаще бывать на свежем воздухе, и всю хандру как рукой снимет, - повторил он перед уходом. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Don't forget - a tepid rubdown and fresh air. That'll cure the blues in a jiffy,' he repeated on leaving.

    Офицеры, раньше дремавшие на соломе, остались в тех же позах, но сон с них как рукой сняло. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — The officers who had so far been half asleep on the straw did not get up, but their sleepiness seemed to have been blown away.

    - Я, кстати, до войны болел - и язва у меня, и с сердцем неладно. А вот нынче как рукой сняло. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Incidentally, I was a sick man before the war - I had ulcers, and there was something wrong with my heart. And now it's all gone without a trace.'

    С меня как рукой сняло всю апатию; я бросился за ней... (Б. Можаев, Трое) — My apathy vanished as if by magic. I raced after her...

    Русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло

  • 10 В-142

    ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ
    subj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troubles
    X видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))
    X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the world
    видавший виды — seasoned
    battle-scarred.
    Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
    Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
    У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
    ...Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).
    И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear
    X видал виды - X looks (is) the worse for wear
    X has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-142

  • 11 видать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды

  • 12 видать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды

  • 13 видывать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды

  • 14 видывать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды

  • 15 устать

    2) Jargon: done up, knacker (to exhaust; tire)
    3) Food industry: sick
    6) Taboo: drag (one's) ass, get ( one's) ass in a bind, (аллигатор во время движения тащит хвост по земле, что замедляет его ход) make like an alligator

    Универсальный русско-английский словарь > устать

  • 16 В-300

    (В) ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ PrepP or NP these forms only adv fixed WO
    in the period immediately preceding (and often including) the present
    recently
    lately of late latterly (in limited contexts) over (during) the last (past) few weeks (months).
    ...В последнее время доктор проявлял признаки неблагонадёжности -...под подушкой у него нашли книгу Авторханова «Технология власти»... (Войнович 6). The doctor had recently been showing signs of ideological unreliability. Av-torkhanov's book The Technology of Power had been found under his pillow (6a).
    В последнее время у него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел сбросить свои заботы и заметно повеселел (Искандер 4). Lately he had been looking rather grim, but here in the mountains he had managed to throw off his worries and had brightened noticeably (4a).
    .В последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late...though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
    ...Князь Василью нужно было решить дела с Пьером, который... последнее время проводил целые дни дома, то есть у князя Василья, у которого он жил... (Толстой 4)....Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who...had latterly spent whole days at home, that is in Prince Vasili's house where he was staying... (4b).
    Ко многому я привык в последнее время... Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, - я привыкнуть не мог... (Тургенев 3). I had got used to many things during the last few weeks....But what I seemed to be dimly discerning now in Zinaida I could never become used to... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-300

  • 17 В-339

    ПО ВСЕМУ видно, выходит, ясно и т. п. PrepP Invar the resulting phrase is indep. clause or sent adv (parenth)) judging by all available signs, outward manifestations etc
    to (by) all appearances
    by all indications judging by all appearances (judging) by what one can tell it looks like (in limited contexts) obviously.
    Чонкин, по всему выходило, вроде даже в каком-то лучшем положении, чем другие. Вроде как бронёй защищен он от фронта тюремными стенами (Войнович 4). То all appearances Chonkin was in a better position than other men. As if he were protected from the front by the armor of prison walls (4a).
    За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... «Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь...» (Николай) пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying.... Look where we've landed ourselves—we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-339

  • 18 Г-62

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll VP subj.) s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc: у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) = X doesn't know (X scarcely knows) where to look (first (next)) X doesn't know (scarcely knows) which way to look X doesn't know (X scarcely knows) what (whom) to look at first (next) X is dizzied by the multitude of Ys itfs more (there are more Ys) than the eyes can take in.
    В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
    У случайного посетителя (Дома) Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Gri-boyedov's (Griboyedov House) was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-62

  • 19 Д-1

    ДА И. coord Conj)
    1. (connective) used to connect two successive words, phrases, or clauses
    and
    (when connecting negated units) and did not (was not etc)...either
    nor... (Атуева:) А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). (A.:) You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a corner and crouched there... (2a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. (connective) used to indicate the unexpected nature of the action that follows
    and (then)
    and end up (doing sth.) (in limited contexts) and in the end.
    «Купит вот тот каналья повар... кота, обдерет его да и подает на стол вместо зайца» (Гоголь 3). That scoundrel of а cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of а hare" (3d).
    Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
    (Когда) понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....(When) he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. (connective) (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore: (and) besides
    (and) anyway (and) after all moreover and indeed and what's more.
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
    Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
    ...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats, after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. (contrastive) used to connect contrasting clauses or parts of a sentence
    and (but, yet) even.
    «Один там только есть порядочный человек: прокурор да и тот, если сказать правду, свинья» (Гоголь 3). There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-1

  • 20 в последнее время

    [PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in the period immediately preceding (and often including) the present:
    - [in limited contexts] over (during) the last (past) few weeks (months).
         ♦...В последнее время доктор проявлял признаки неблагонадёжности -...под подушкой у него нашли книгу Авторханова "Технология власти"... (Войнович 6). The doctor had recently been showing signs of ideological unreliability. Avtorkhanov's book The Technology of Power had been found under his pillow (6a).
         ♦ В последнее время у него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел соросить свои заботы и заметно повеселел (Искандер 4). Lately he had been looking rather grim, but here in the mountains he had managed to throw off his worries and had brightened noticeably (4a).
         ♦...В последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late...though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
         ♦...Князь Василью нужно было решить дела с Пьером, который... последнее время проводил целые дни дома, то есть у князя Василья, у которого он жил... (Толстой 4)....Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who...had latterly spent whole days at home, that is in Prince Vasili's house where he was staying... (4b).
         ♦ Ко многому я привык в последнее время... Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, - я привыкнуть не мог... (Тургенев 3). I had got used to many things during the last few weeks....But what I seemed to be dimly discerning now in Zinaida I could never become used to... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в последнее время

См. также в других словарях:

  • Like-engirding — refers to the zodiac signs that share a ruler in traditional Babylonian astrology. Though like engirding signs form negative aspects to each other, they tend to be able to understand each other fairly well and can marginalize their… …   Wikipedia

  • Signs of Life (Pink Floyd) — Signs of Life (chanson) Signs of Life Chanson par Pink Floyd extrait de l’album A Momentary Lapse of Reason Pays  Royaume Uni Sortie …   Wikipédia en Français

  • Signs of Live (Pink Floyd) — Signs of Life (chanson) Signs of Life Chanson par Pink Floyd extrait de l’album A Momentary Lapse of Reason Pays  Royaume Uni Sortie …   Wikipédia en Français

  • Signs of life (chanson) — Signs of Life Chanson par Pink Floyd extrait de l’album A Momentary Lapse of Reason Pays  Royaume Uni Sortie …   Wikipédia en Français

  • Signs of Life — «Signs of Life» Canción de Pink Floyd Álbum A Momentary Lapse of Reason Publicación 7 de septiembre de 1987 (Reino Unido) 8 de septiembre de 1987 (EE.UU.) …   Wikipedia Español

  • Signs (film) — Infobox Film name =Signs imdb id =0286106 writer =M. Night Shyamalan starring =Mel Gibson Joaquin Phoenix Rory Culkin Abigail Breslin director =M. Night Shyamalan producer =Frank Marshall Sam Mercer M. Night Shyamalan editing = Barbara Tulliver… …   Wikipedia

  • Signs of the Time (film) — Infobox Film name = Signs of the Time caption = Promotional poster for Signs of the Time director = Don Casper distributor = Crystal Pix, Inc. released = TBA runtime = 60 minutes country = flag|United States language = English Signs of the Time… …   Wikipedia

  • Signs and symptoms of Parkinson's disease — Illustration of the Parkinson disease by Sir William Richard Gowers from A Manual of Diseases of the Nervous System in 1886 showing the characteristic posture of PD patients Signs and symptoms of Parkinson s disease are varied. Parkinson s… …   Wikipedia

  • Signs (Cardiacs song) — Infobox Single Name = Signs Caption = Artist = Cardiacs from Album = Guns A side = B side = Released = 1999 Format = CD Single Recorded = Genre = Pop punk Length = Label = Alphabet Business Concern Writer = Producer = Certification = Last single …   Wikipedia

  • Signs of Life (chanson) — Pour les articles homonymes, voir Signs of Life. Signs of Life Chanson par Pink Floyd extrait de l’album A Momentary Lapse of Reason Pays …   Wikipédia en Français

  • SIGNS AND SYMBOLS — A sign, in biblical Hebrew ʾot, is a mark, an object, or an event conveying some particular meaning. A sign is called mofet ( portent ) when it is portentous or   marvelous in character. Symbols constitute a special category of signs. They are… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»